页面载入中...

美媒:美国曾秘密给伊朗发送信息“不要升级局势”

admin 视频黄页 2020-01-21 576 0

  报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。

  此外,令人抓狂时刻也不少。比如,中国古时候一天按子丑寅卯……依次分12个时辰,那约好“亥时三刻”在哪儿碰头,翻译时可以用午夜替代吗?郝玉青为这个亥时三刻的时间转换,查书,发现唐宋年间时辰制度有一个变化,结果还得再查更多资料,就为了不弄错时辰。

  郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因为他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,但仗义、善良。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样。”

  “读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说,许多人读金庸是在年轻时,继而成为粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她始终保持谦恭敬畏之心。

  文化并非东西方“障碍”

admin
美媒:美国曾秘密给伊朗发送信息“不要升级局势”

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。